引越し

ブログ・・引越します。
これからは・・yahooブログへのアクセスをどうぞお願いします。

http://blogs.yahoo.co.jp/serendipity_m72

お気に入りブログに登録させいていただいている皆様・・
これからもブログは楽しませて頂きます。宜しくお願致します。
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-14 12:38 | blog

Sound of Sander

題名間違ってるでぇ~と思った人はエライ!
そうです・・これはSound of Thunderの間違いです。
私は間違ってこの「Sound of Sander」と夫にメールし・・間違いを正されたのです。
違うかな?と思いながら、一応スペルを辞書で確認したらちゃんと合っていたのです。
意味までは確認せず・・・でした。基本的にcareless(不注意)なpesonality(性格)なので・・
SANDERは研磨機、砂をまく人・・という意味です。

ちなみにoriginal titleは「A sound of Thunder」です。
なぜ・・あえて・・「A」を抜いたのか???不思議に思います。

We went to see a movie last night.なのです。
I wanted to see "Narnia".だったのですが・・・夫は

I prefer to watch "Sound of thunder".と言うので・・夫の意見を優先しました。

映画について詳しくはこちら↓
日本語版
英語版

f0071654_13424468.jpg
f0071654_13425525.jpg


★prefer(動詞):~が好ましい、むしろ~したい、~の方がよい、
「こっちの方がいいのに・・どちらかというと・・の方が好き」という意味を含みます。

夫はScience Fiction movies(SF映画)が大好きです。
私は・・ reality(現実的)なmoviesの方が好きです。

★I prefer rialistic movies.(私は実際的、現実的な映画の方が好きです。)

これから映画を見る人のため、コメントを控えさせて頂きますねぇ~
英文サイトより抜粋します。ディレクターPeter Hyams氏のコメントです。
http://asoundofthunder.warnerbros.com/

MOST IMPORTANT(最も重要),
NO MATTER WHAT(なんであろうとも、どんなことがあっても)
DON'T BRING ANYTHING BACK (何も持ち帰るな)


☆これはタイトルですので・・文法的には完璧ではありません☆

"A Sound of Thunder is about consequences(結果・影響)," "

We cannot predict(予言する) exactly(正確に) what would happen(起きる)
if something in the past(過去に) were changed(変えられてしまう)
and how(どのように) that would affect(影響する) the present(現在). "


単語の意味さえ分かれば、長文も割と理解できるでしょう♪どうですか?
日本語に訳そうとするのではなく、文章の意味を頭のなかで理解しよう・・と試みてください。
どうですか????

答え:最も重要なこと・・どんなことがあっても何も持ち帰えるな・・
ア・サウンド・オフ・サンダーは影響・結果についてです。
私達は、もし過去の何かが変えられてしまったら・・何が起こるのか、
それがどのように現在に影響するか正確に予言する事はできません。

どうですか??
このwouldに戸惑われたかも?意味はwillと同じですが・・・
起こることのない仮定「~であろう」として使います。
会話でもよく聞いていると耳にすると思います。参考まで♪

では、Have a nice day.
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-13 13:43 | blog

Birthday cake


f0071654_16425998.jpg


Who do you think this birthday cake is for?
誰のためのお誕生日ケーキだと思いますか?
(日本で習う正しい文法だと・・whomの方がいいかも??と思いますが・・とりあえず・・)

*
*
*
*
*
*
*
*
*


これはHugh Hefner氏の80歳のお誕生日祝いのため用意されたケーキだったのです。

Who is Hugh Hefner???? ですよねぇ~
彼はアメリカの雑誌PLAY BOYの会長さんです。

f0071654_16423645.jpg



日本の80歳とはちょっと・・違いますねぇ~笑

Hugh Hefner's girlfriend, Bridget Marquardt, surprises(驚かす) Hefner by(~により)popping out of a cake(ケーキからポンと、ひょっこり飛び出す) during(~の間) his 80th birthday party.

f0071654_16415325.jpg



きっと・・素敵な人生なんでしょうねぇ~♪
とても恋多き人生のようですねぇ~
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-12 16:46 | blog

TV STAR

今日もお天気が悪いですね・・・
強風、大雨の中、自転車で駅までの通勤・・・とっても苦痛でした。
そして、I got wet and felt miserable this morning.(濡れ、とても悲しい気持ち・・)になりました。

★miserable(形容詞):みじめな、不幸な、哀れな、不愉快な、

夫から「Please write about boring TV programs in Japan on your blog.」と頼まれました。
笑いのツボがやはり少し違うので、日本のTV番組はおもしろくないと彼は言います。
日本語が分からないながらも、・・み★も★た氏のことはannoyingだと毎朝言っています。

さて、外国の人たちは日本のテレビ番組をどう思っているのかな?と思い
Yahoo Americaで「Japanese TV」で検索をかけてみました。
おもしろいサイト、Japan zoneを発見したので紹介します。
日本を紹介する・・・サイトのようです。

その中で「TV STAR」というカテゴリーがありました。
どう選択しているのかは不明ですが・・飯島愛・タケシ、さんま、スマップ・・・
そして、笑えるのが叶姉妹、パパイヤ鈴木、デビー婦人などがリストアップされていました。


デビー婦人は散々な書かれ方でした・・
f0071654_13575930.jpg

One of the most outspoken(遠慮なくずけずけと言う), and for many people probably(多分) one of the most hated(最も嫌われている), celebrities(有名人) on Japanese TV is Dewi Sukarno.

she's a vibrant(活気に満ちた) and opinionated(頑固な、独断的な、自説をまげない) woman.

In her own words(彼女自身の言葉で言えば),
"I speak too(~しすぎる) directly(単刀直入).
I can't speak diplomatically(駆け引きうまく、外交辞令的に、やんわりとした言い方で).
I think people are afraid of what I am going to say."

★be afraid of : ~を恐れる、~が怖い

私は、単刀直入に喋り過ぎるのよ・・・
やんわりとした言い方で話す事は出来ないザマスの・・・
みんな、私が何を言い出すのかと・・怖がってるんだと思う・・ザマス・・

という感じでしょうか。

客観的に日本を読むのにおもしろいかもしれませんよ~
妻夫木聡・・ハリウッドデビュー!記事も載っていました。
ハリウッド映画の割に・・知ってる俳優人ゼロの日本仕様ハリウッド映画な予感ですけどね・・
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-11 13:58 | blog

how are you????

大阪は雨の月曜日です・・
それでなくても月曜日はdepressing(気の滅入る、憂鬱な)なのに・・
雨なんか降ると益々・・・I am depressed.(憂鬱に思う)です。

☆ここでちょっと知っておくと便利な表現☆


疲れた・・は、I am tired.ですよね?
直訳すると「私は疲れさせられている」となります。

そうなると逆に疲れさせている原因が存在するはずですよね!
それを主語にして文章を作ることが出来るのです。
例えば・・
My job is tiring.
Speaking Enligsh is tiring.
My boss is tiring.

基本的にTIREという単語は動詞です。
TIRE(動詞):~を疲れさせる、あきあきさせる、うんざりさせる
TIRING(形容詞):疲れさせる、骨の折れる
TIRED(形容詞):疲れた、うんざりした

なので・・depressも同じです。
I am depressed.

My job is depressing.


加えて、bore(退屈させる、うんざりさせる)も同じです。
I am bored.

He is boring.(彼は退屈させる・・彼は退屈な人という意味)
This TV program is boring.
To Stay home is boring.


主語を自分、そしてその原因にする両方の表現が出来ると、会話の幅が広がると思います♪

では、ジョジョバさんから先日頂いた質問について・・・です。
How are you ?という質問へ How to answer? です。
How are you doing?
How is it going?
(多分、ITは聞こえない・・早口でハウズゴーイング?って聞こえると思います。)
というのが一般的な質問の仕方です。

☆これらの表現は、実は具体的な答えを期待されてはいないのです・・日本で言う「こんにちは!」「やぁ!」「最近どう?」」といった挨拶表現なのです。なので・・簡単な答えとなってしまうのです。

☆答えたあと「Thank you. How about you?」とお礼を言い、相手にも聞きかえすクセをつけましょう。聞かれて答えて・・満足する・・傾向にあるので・・
質問された後は「how about you?(あなたはどう?)」と相手にも同じ事を聞きかえすといいでしょう♪
そうすると会話が成立しやすくなります。

☆主語を省略し、形容詞だけ・・一言・・言う場合も多いです。

★良い・・を表す文章★
I am fine. Thank you.
I am great.


※以下の単語も使えます。どれもいい意味になります。ちょっと大げさですけど・・ねぇ~
外国人たちはちょっと・・表現が大げさですからね♪
fantastic.
wonderful.
splendid.
marvelous.
excellent.
fabulous.
could not be better.
awesome
(若者表現との事で・・我家では使用禁止!しかし・・TVなどではよく耳にする言葉です。)

★まぁまぁ・・★
I am just fine.
I am okay.
Not bad.
Not too bad.
Oh..as usual
.(まぁ・・いつもと一緒・・)

★良くない・・悪い・・最低・・最悪・・★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・)

not great.
not good at all.
bad.
really bad.
awful.
terrible.


★疲れている・・しんどい・・体調が悪い★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・)

I am tired.(疲れています)
I am exhausted.(とっても疲れています)
I am drained.(超疲れています・・精根尽きた・・)
I don't fell well.(気分がよくなりません、元気ではない)
I feel sick.(気分が優れない、気分が悪い、病気かも・・)
I am sick.(病気です)


★落ち込んでいる・・滅入っている★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・・)

I am upset.(がっかりしている、落ち込んでいる)
I am disappointed.(がっかりしている、残念に思っている)
I am depressed.(憂鬱な気分、気持ちが滅入っている)


★What's up?(若者表現?みたいで・・これも我家では使用禁止です。)と聞くことも出来ます。
これには何故か・・いつも否定的に答えるようです。
Not much.
nothing really.
nothing special.


と・・こんな感じです。
聞かれて終わらないで相手にも質問上手になりましょう♪
それの武器が「how about you?」や「what about you?」(あなたはどう?)という質問表現です。
相手から聞かれた事をそのまま聞きかえる表現なので便利です。
あくまでも相手から聞かれた後の質問です。いきなり・・「how about you?」や「what about you?」は使えませんので・・気を付けて!

では、have a nice day.
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-10 12:45 | English

アホちゃうか・・

質疑応答・・まぁ・・そんなかっこいいものではありませんが
Fullmoonのリクエストを踏まえ・・私達、夫婦のやりとりin Englishを記したいと思います。

まず、先日Fullmoonさんから頂いたリクエスト・・
うちの旦那はよく私に「don't be dumb」と言います。
今度は「バカ」や「アホ」に関して特集お願いします。

日本語もそうですが・・言い方や言う人によって英語の文章のニュアンスや意味の深さが全然違ってきますので、これから記す言葉を使う時は注意して使ってくださいね。
基本的に夫婦間、家族、そしてとっても親しい友達との間で使う・・としてください。

英語は「アホやな」というより「アホちゃうかぁ~?」と、
断言するより、否定にしたり疑問文にして間接的に訴えるのです。

なので、fullmoonさんが言われるという「don't be dumb」もそうですよね!
バカになるな、マヌケになるな=ちゃんとして!という意味ですねぇ~
☆dumb:ばかな、頭の悪い、つまらない

他には
★don't be silly.:バカになるな、マヌケになるな

★don't be stupid.:バカになるな、マヌケになるな

★don't be ridiculous:バカげた事を言うな、おかしな事を言うな

★don't be insane.:バカになるな、異常になるな、正常になってくれ・・という意味


☆これは夫に私がよく言われます。超潔癖症な私の清潔に対する理念がどうしも理解できないみたいで・・夫にとっても納得の出来ない事をいうと「don't be insane」と言われます。
他の「アホちゃうかぁ~?」より、切実な「頭おかしいん違う?正常になってくれ・・」というニュアンスになります。

あと疑問分にして
★Are you stupid?:アホちがう?バカちがう?

★Are you insane?:頭おかしい違う?狂ってるん違う?

★Are you out of your mind?:正気?どうかしてるんじゃない?気は確か?

★Are you crazy?:頭おかしい違う?狂ってるん違う?


なども使えます。
英語は「断定する表現」にとっても慎重になります。
なので、「you are dumb!」と、肯定文で言い切るととっても強い意味になるので・・
疑問文や否定文で間接的に訴えましょう!

夫は私に「are you stupid?」と言いますが・・絶対に「you are stupid」と言いません。
(言われた記憶がある気がするのですが、夫はそんな事は行った事がない!と全面否定します・・笑)

まぁ~お国柄もあるのかも?と思いますが・・批判、非難、クレームを相手に訴える場合、
主語は「IT」になるのです。直接、相手を責めずに・・文章を受動態にして「その状況」を主語にして、その状況を責め、間接的に批判するのです。

例:×あなたはまだ支払を行っていません。あなたはお金を支払わなければなりません。
  〇支払がまだ行われていません。支払は行われなければなりません。

となるのです。

英語は日本語以上に直接的言語です。ので・・使い方に注意しましょう。
参考になりましたか???
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-07 11:11 | English

謝罪

I would like to apologize(謝罪したい)なのです・・・
先日の写真はカメラじゃなかったのです・・・
夫にブログについて報告すると、

It is not a camera....と言われました。

You are joking やろ?(マジで?:からかってるねんやろという意味)

No. I am serious.(ううん・・本気やで。)

Really? If it isn't a camera. What is it?
(マジで?カメラじゃなかったら・・何なん?)

という会話が、夕食後・・繰り広げられました。
結局、あの写真のものは「スライド映写機:projector for slides」とのことです。
彼もはじめは、写真機と思ったらしいのですが・・・アンティーク仲間よりカメラでなく映写機であると教えられたそうです。

私は信じられず・・・He might be wrong.(彼、間違ってるかもよ・・)

といいましたが・・・
とっても信頼しているアンティーク仲間の一言なので疑う由もなし・・みたいです。

今日は「マジで?」とか「ほんまに?」とか「嘘やろ?」・・・を
★What do you say in Enligsh?
(英語でなんと言うのか?)をしたいと思います。

これは日本語が分かる外人にしか使えない質問ですが、覚えておくと◎です。

★What do you say(FUTON) in English?
(英語でフトンって何と言うのですか?)

では・・下記の表現をよく会話の中で使います。念のため直訳を記します。

★Are you serious?(真剣なの?本気?)

★Are you joking?(からかってるんでしょ?冗談でしょ?)

★Are you kidding?(からかってるんでしょ?冗談でしょ?)

★Are you sure?(確信してるの?自信あるの?)


ちょっとニュアンスが違いますが・・・

★No way (まさか?ありえない・・)

★Really?(ほんと?マジで?


あと、「~に違いない」という表現も一緒に覚えてください。
これには「MUST BE」を使います。
疑問じゃなく、「冗談に違いない・・」というようなニュアンスになります。

★You must be kidding.(からかってるに違いない。冗談に違いない。)

★You must be joking.(からかってるに違いない。冗談に違いない。)


前にやったMUSTのもう一つの使い方がこれです。
必然性、推量を表現する方法です。might/mayの「~かもしれない」以上の「~に違いない」を意味します。

★He must be rich. (彼は金持ちに違いない。)

★She must be smart.(彼女は利口に違いない。)

★You must be tired.(あなたは疲れているに違いない。)

★They must be sick.(彼らは病気に違いない。)


となります。「~しなければならない:義務・命令・禁止」とは違う意味合いになります。
覚えておくと便利な表現です♪

皆さんどうぞhave a nice day.
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-05 14:33 | English

夫のコレクション

Guess what it is! (何か推測してください!それが何か推測してください!)

f0071654_14514850.jpg


ちょっと写真がblurry(ぼんやりしている、ピントが合っていない)ですが・・スミマセン。


我家には結婚するまで見たこともなかった・・日本の古い物がいっぱいあります。
There are a lot of rare things in our house. なのです。
それを"夫のプロジェクト"平行してintroduce(紹介)していきたいと思います。


そして、これはカメラです。
まぁ~これならIt is easy to guess.(推測するのは簡単)かな?

英語は日本語と違い、ちゃんと「主語」が文章中に存在します。
時間、気候などの主語はほとんどが「IT」です。
あと、これは良い説明かわかりませんが・・
主語に困った場合、Iでもない・・YOUでもない・・SHE,HE,THEYでもない・・などどれにもあてはまらない時は「IT」でいい場合が多いのです。

上記に書いたIt is easy to guess.も、日本語「推測するのは簡単」の主語はなに?ってなりますよね。
単純に「推測する事」を主語にしてguessing is easyとしても間違いではありません。
綺麗な文章構成として、「それ」を主語にして英文を作ることも出来ます。


「それは簡単です + 推測する事」と文章を作ります。


It is easy + to guess(不定詞のTO +動詞の原形)


となります。この文章の作り方に慣れると、応用が効くようになります。

It is nice to meet you.
(あなたに会えて光栄です=それは光栄です + あなたに会える事)


It is difficult to talk in English.

(英語で話すのは困難です=困難です + 英語で話す事)


It is possible to make money.

(お金を作ることは可能です=可能です + お金を作る事)

という作り方です。分かります????
これを使い慣れると、文章を作るのが簡単になります。

あと、追記ですが・・・
talk in English と speak English の違いは分かりますか?

in Enligsh は「英語で」という意味になります。


I write a letter in English.
(英語で手紙を書く)

☆We talk in English at home.
(私たちは家では、英語で話します)


It is difficult for me to read books in English.

(英語で本を読むのは私にとって困難です。)
となります。for me(私にとって)を入れることも可能です。

speak Englishは「英語を話す」なのです。
なので、「英語で話す」とはちょっとニュアンスが違ってきますよね!

☆We speak English at home.(家では英語を話します)
意識的に使い分けてください。

今日はとってもいいお天気ですね♪
It is nice to be outside today.
(今日は、外にいるのに良いです。:変な日本語でスミマセン・・)

皆様、どうぞhave a nice day.
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-03 14:53 | English

夫のproject:真空管ラジオ

As I wrote before... (以前に書いたように)
My husband has a lot of projects.なのです。

Do you know anything about old tube radios?
(古いチューブラジオについて何か知っていますか?


f0071654_10465440.jpg
f0071654_10471243.jpg


このtube radioを日本語でいうと真空管ラジオのことです。vacuum tubeとも言います。
とっても昔のラジオで、文字どおり中が真空 ( 0.000001mmHg 程度)になっているガラス管などが使用されているラジオです。ラジオとしてはもう使われていないそうですが、TV のブラウン管や、オーディオ機器等の蛍光表示管、あるいは調理に使用する電子レンジのマグネトロンは、真空管の仲間になるそうです。

需要が少ない=Parts are very expensive(部品がとても高い)のです。
そして、It is very hard to find raido tube shops in Japan.
(真空管を取り扱っているお店を見つけるのも困難なのです。)

Luckily there is a shop in Denden-town in Osaka.
(幸運なことに、大阪のデンデンタウンにお店があります。)
☆luckily:幸運なことに、ラッキーなことに

マニアな人にはたまらない・・東京真空管商会というお店です。


f0071654_10483193.jpg


これは、糸屋さん?手芸屋さん?で使われていた糸入れの引出しです。
これもフリーマケットで購入しました。現在は、ネジなど部品入れとして夫は使っています。

I hope he can fix the radio as soon as possible.
(出来るだけ早く、ラジオの修理が終わる事を願っています。)
☆as soon as possible: 出来だけ早く

I think he has too many projects. なのです。
(彼にはプロジェクトがありすぎると思います。)
☆too many:多すぎる

There are four flea markets this months.
(今月、4つの蚤の市があります。)

I might have to go to To-ji tomorrow.
(明日、東寺に行かないといけないかも・・しれません。)

☆この表現使えます!
might have to 動詞の原形:~しなければならないかも

(~しなければならない:have to 動詞の原形)に(~かもしれない:might)をつけるのです。
日本語でも「~しないといけないかも」ってよく言いますよね!断定ではないけど・・しないといけないかも・・と言うことに使える言い回しです。
この「~かもしれない」の可能性が高い場合は「may」を使うといいでしょう♪

日曜日は家でダラダラ・・ゆっくりしてたいんですけどね・・・
では、皆様 have a nice weekend!
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-04-01 10:53 | blog

新聞から学びましょう♪

Scarlett Johansson ranksNo. 1 on FHM's `Sexiest Women' poll
(FHM投票"最もセクシーな女性"にスカーレット・ヨハンソンが選ばれる)


f0071654_1433254.jpg


☆日本でもよく雑誌などで「抱かれたい男・・」とかの投票が行われますよね。
これは海外の男性雑誌FHMの毎年恒例「世界でもっともセクシーな女性100人」を選出する読者投票の発表についでの記事です。

Scarlett Johansson tops(トップになる、頂上に達する) a lovely list of the "100 Sexiest Women in the World,"(世界のもっとも美しい女性100人) in a poll(投票) of readers(読者) of FHM magazine.

"One of the best things for a woman to hear is " she is sexy"." she said.

☆上記の文章を分解してみましょう!

★one of the best things:数日前にも記しましたが・・いくつかあるベストな事のうちの一つ

★for a woman:女性にとって (ここで"a woman"となっているのは彼女自身というよりは一般的な女性として・・と限定しない女性なので"a"がきます。私にとって・・と限定する時は"for me"となります。)

★"One of the best things for a woman to hear"がこの文章の主語です。動詞は"is"なので直訳すると「女性が聞く(耳にする)、いくつかあるベストな事のうちの一つは"彼女ってセクシー”です。」
となります。

"I'd like to thank FHM's readers(読者) for the huge(巨大な) compliment(誉め言葉)."

★would like to 動詞の原形:~したい、wantと同じ意味合いですが、丁寧な言い方になります。

★thank youは言いなれていると思います。thankは感謝するという動詞ですので、感謝したい人をYOUの変わりに入れるだけでいいのです。
アカデミーショーとかで「I would like to thank my husband, my mother.....」と感謝したい人をダラダラと読み上げていきますよねぇ~なので、言いなれませんが thank him(彼に感謝)thank me(私に感謝)と使えます。

You should thank me.(私に感謝するべきやで!)と使えるのです♪

Angelina Jolieはなんと2位!やはり若さ・・が勝利の決めてだったのでしょうか?

Johansson ranked ninth(9位) on last year's list(昨年のリストでは). Jolie was No. 1.

"It's remarkable(注目すべき) how(どのようにして) Scarlett Johansson has caught the attention(注意) of the readers(読者の),"

"Her sultry(官能的な) voice(声) and striking(際立つ) beauty certainly(疑いなく、きっと、まさに) have a lot to do with that(このTHATは前文の"読者の注意を捕らえる”を示します。),
but so does the confidence(自信、大胆さ) she exudes(発する、表す)."

★ちょっと文法的には難しいですが・・さらっと読み理解する事も大切ですので・・
一度、チャレンジしてみてくださいねぇ~それが、英語で英語を理解すると言う事につながります。
日本語の文章を作ろうとするのではなく、そのままの英文の意味を理解しようとするのです・・
意味わかります?日本語の文章にしようとするから難しかったりするのです。


彼女が出ている映画"Lost in Translation" 見ましたか?
日本が舞台になっていて、おもしろいですよぉ~

ちなみにこの映画の監督は、ソフィア・コッポラ・・ゴッドファーザーのコッポラの娘です。
ゴッドファーザーではアンディガルシアの従妹役で出ていますよぉ~
あのニョッキをこねるシーンは官能的?ベタなシーン?でしたよねぇ~
[PR]
# by serendipity_m72 | 2006-03-30 14:36 | English