人気ブログランキング | 話題のタグを見る

引越し

ブログ・・引越します。
これからは・・yahooブログへのアクセスをどうぞお願いします。

http://blogs.yahoo.co.jp/serendipity_m72

お気に入りブログに登録させいていただいている皆様・・
これからもブログは楽しませて頂きます。宜しくお願致します。
# by serendipity_m72 | 2006-04-14 12:38 | blog

Sound of Sander

題名間違ってるでぇ~と思った人はエライ!
そうです・・これはSound of Thunderの間違いです。
私は間違ってこの「Sound of Sander」と夫にメールし・・間違いを正されたのです。
違うかな?と思いながら、一応スペルを辞書で確認したらちゃんと合っていたのです。
意味までは確認せず・・・でした。基本的にcareless(不注意)なpesonality(性格)なので・・
SANDERは研磨機、砂をまく人・・という意味です。

ちなみにoriginal titleは「A sound of Thunder」です。
なぜ・・あえて・・「A」を抜いたのか???不思議に思います。

We went to see a movie last night.なのです。
I wanted to see "Narnia".だったのですが・・・夫は

I prefer to watch "Sound of thunder".と言うので・・夫の意見を優先しました。

映画について詳しくはこちら↓
日本語版
英語版

Sound of Sander_f0071654_13424468.jpg
Sound of Sander_f0071654_13425525.jpg


★prefer(動詞):~が好ましい、むしろ~したい、~の方がよい、
「こっちの方がいいのに・・どちらかというと・・の方が好き」という意味を含みます。

夫はScience Fiction movies(SF映画)が大好きです。
私は・・ reality(現実的)なmoviesの方が好きです。

★I prefer rialistic movies.(私は実際的、現実的な映画の方が好きです。)

これから映画を見る人のため、コメントを控えさせて頂きますねぇ~
英文サイトより抜粋します。ディレクターPeter Hyams氏のコメントです。
http://asoundofthunder.warnerbros.com/

MOST IMPORTANT(最も重要),
NO MATTER WHAT(なんであろうとも、どんなことがあっても)
DON'T BRING ANYTHING BACK (何も持ち帰るな)


☆これはタイトルですので・・文法的には完璧ではありません☆

"A Sound of Thunder is about consequences(結果・影響)," "

We cannot predict(予言する) exactly(正確に) what would happen(起きる)
if something in the past(過去に) were changed(変えられてしまう)
and how(どのように) that would affect(影響する) the present(現在). "


単語の意味さえ分かれば、長文も割と理解できるでしょう♪どうですか?
日本語に訳そうとするのではなく、文章の意味を頭のなかで理解しよう・・と試みてください。
どうですか????

答え:最も重要なこと・・どんなことがあっても何も持ち帰えるな・・
ア・サウンド・オフ・サンダーは影響・結果についてです。
私達は、もし過去の何かが変えられてしまったら・・何が起こるのか、
それがどのように現在に影響するか正確に予言する事はできません。

どうですか??
このwouldに戸惑われたかも?意味はwillと同じですが・・・
起こることのない仮定「~であろう」として使います。
会話でもよく聞いていると耳にすると思います。参考まで♪

では、Have a nice day.
# by serendipity_m72 | 2006-04-13 13:43 | blog

Birthday cake


Birthday cake_f0071654_16425998.jpg


Who do you think this birthday cake is for?
誰のためのお誕生日ケーキだと思いますか?
(日本で習う正しい文法だと・・whomの方がいいかも??と思いますが・・とりあえず・・)

*
*
*
*
*
*
*
*
*


これはHugh Hefner氏の80歳のお誕生日祝いのため用意されたケーキだったのです。

Who is Hugh Hefner???? ですよねぇ~
彼はアメリカの雑誌PLAY BOYの会長さんです。

Birthday cake_f0071654_16423645.jpg



日本の80歳とはちょっと・・違いますねぇ~笑

Hugh Hefner's girlfriend, Bridget Marquardt, surprises(驚かす) Hefner by(~により)popping out of a cake(ケーキからポンと、ひょっこり飛び出す) during(~の間) his 80th birthday party.

Birthday cake_f0071654_16415325.jpg



きっと・・素敵な人生なんでしょうねぇ~♪
とても恋多き人生のようですねぇ~
# by serendipity_m72 | 2006-04-12 16:46 | blog

TV STAR

今日もお天気が悪いですね・・・
強風、大雨の中、自転車で駅までの通勤・・・とっても苦痛でした。
そして、I got wet and felt miserable this morning.(濡れ、とても悲しい気持ち・・)になりました。

★miserable(形容詞):みじめな、不幸な、哀れな、不愉快な、

夫から「Please write about boring TV programs in Japan on your blog.」と頼まれました。
笑いのツボがやはり少し違うので、日本のTV番組はおもしろくないと彼は言います。
日本語が分からないながらも、・・み★も★た氏のことはannoyingだと毎朝言っています。

さて、外国の人たちは日本のテレビ番組をどう思っているのかな?と思い
Yahoo Americaで「Japanese TV」で検索をかけてみました。
おもしろいサイト、Japan zoneを発見したので紹介します。
日本を紹介する・・・サイトのようです。

その中で「TV STAR」というカテゴリーがありました。
どう選択しているのかは不明ですが・・飯島愛・タケシ、さんま、スマップ・・・
そして、笑えるのが叶姉妹、パパイヤ鈴木、デビー婦人などがリストアップされていました。


デビー婦人は散々な書かれ方でした・・
TV STAR_f0071654_13575930.jpg

One of the most outspoken(遠慮なくずけずけと言う), and for many people probably(多分) one of the most hated(最も嫌われている), celebrities(有名人) on Japanese TV is Dewi Sukarno.

she's a vibrant(活気に満ちた) and opinionated(頑固な、独断的な、自説をまげない) woman.

In her own words(彼女自身の言葉で言えば),
"I speak too(~しすぎる) directly(単刀直入).
I can't speak diplomatically(駆け引きうまく、外交辞令的に、やんわりとした言い方で).
I think people are afraid of what I am going to say."

★be afraid of : ~を恐れる、~が怖い

私は、単刀直入に喋り過ぎるのよ・・・
やんわりとした言い方で話す事は出来ないザマスの・・・
みんな、私が何を言い出すのかと・・怖がってるんだと思う・・ザマス・・

という感じでしょうか。

客観的に日本を読むのにおもしろいかもしれませんよ~
妻夫木聡・・ハリウッドデビュー!記事も載っていました。
ハリウッド映画の割に・・知ってる俳優人ゼロの日本仕様ハリウッド映画な予感ですけどね・・
# by serendipity_m72 | 2006-04-11 13:58 | blog

how are you????

大阪は雨の月曜日です・・
それでなくても月曜日はdepressing(気の滅入る、憂鬱な)なのに・・
雨なんか降ると益々・・・I am depressed.(憂鬱に思う)です。

☆ここでちょっと知っておくと便利な表現☆


疲れた・・は、I am tired.ですよね?
直訳すると「私は疲れさせられている」となります。

そうなると逆に疲れさせている原因が存在するはずですよね!
それを主語にして文章を作ることが出来るのです。
例えば・・
My job is tiring.
Speaking Enligsh is tiring.
My boss is tiring.

基本的にTIREという単語は動詞です。
TIRE(動詞):~を疲れさせる、あきあきさせる、うんざりさせる
TIRING(形容詞):疲れさせる、骨の折れる
TIRED(形容詞):疲れた、うんざりした

なので・・depressも同じです。
I am depressed.

My job is depressing.


加えて、bore(退屈させる、うんざりさせる)も同じです。
I am bored.

He is boring.(彼は退屈させる・・彼は退屈な人という意味)
This TV program is boring.
To Stay home is boring.


主語を自分、そしてその原因にする両方の表現が出来ると、会話の幅が広がると思います♪

では、ジョジョバさんから先日頂いた質問について・・・です。
How are you ?という質問へ How to answer? です。
How are you doing?
How is it going?
(多分、ITは聞こえない・・早口でハウズゴーイング?って聞こえると思います。)
というのが一般的な質問の仕方です。

☆これらの表現は、実は具体的な答えを期待されてはいないのです・・日本で言う「こんにちは!」「やぁ!」「最近どう?」」といった挨拶表現なのです。なので・・簡単な答えとなってしまうのです。

☆答えたあと「Thank you. How about you?」とお礼を言い、相手にも聞きかえすクセをつけましょう。聞かれて答えて・・満足する・・傾向にあるので・・
質問された後は「how about you?(あなたはどう?)」と相手にも同じ事を聞きかえすといいでしょう♪
そうすると会話が成立しやすくなります。

☆主語を省略し、形容詞だけ・・一言・・言う場合も多いです。

★良い・・を表す文章★
I am fine. Thank you.
I am great.


※以下の単語も使えます。どれもいい意味になります。ちょっと大げさですけど・・ねぇ~
外国人たちはちょっと・・表現が大げさですからね♪
fantastic.
wonderful.
splendid.
marvelous.
excellent.
fabulous.
could not be better.
awesome
(若者表現との事で・・我家では使用禁止!しかし・・TVなどではよく耳にする言葉です。)

★まぁまぁ・・★
I am just fine.
I am okay.
Not bad.
Not too bad.
Oh..as usual
.(まぁ・・いつもと一緒・・)

★良くない・・悪い・・最低・・最悪・・★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・)

not great.
not good at all.
bad.
really bad.
awful.
terrible.


★疲れている・・しんどい・・体調が悪い★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・)

I am tired.(疲れています)
I am exhausted.(とっても疲れています)
I am drained.(超疲れています・・精根尽きた・・)
I don't fell well.(気分がよくなりません、元気ではない)
I feel sick.(気分が優れない、気分が悪い、病気かも・・)
I am sick.(病気です)


★落ち込んでいる・・滅入っている★
(注意:理由、原因を絶対聞かれると思います・・・)

I am upset.(がっかりしている、落ち込んでいる)
I am disappointed.(がっかりしている、残念に思っている)
I am depressed.(憂鬱な気分、気持ちが滅入っている)


★What's up?(若者表現?みたいで・・これも我家では使用禁止です。)と聞くことも出来ます。
これには何故か・・いつも否定的に答えるようです。
Not much.
nothing really.
nothing special.


と・・こんな感じです。
聞かれて終わらないで相手にも質問上手になりましょう♪
それの武器が「how about you?」や「what about you?」(あなたはどう?)という質問表現です。
相手から聞かれた事をそのまま聞きかえる表現なので便利です。
あくまでも相手から聞かれた後の質問です。いきなり・・「how about you?」や「what about you?」は使えませんので・・気を付けて!

では、have a nice day.
# by serendipity_m72 | 2006-04-10 12:45 | English