人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Sound of Sander

題名間違ってるでぇ~と思った人はエライ!
そうです・・これはSound of Thunderの間違いです。
私は間違ってこの「Sound of Sander」と夫にメールし・・間違いを正されたのです。
違うかな?と思いながら、一応スペルを辞書で確認したらちゃんと合っていたのです。
意味までは確認せず・・・でした。基本的にcareless(不注意)なpesonality(性格)なので・・
SANDERは研磨機、砂をまく人・・という意味です。

ちなみにoriginal titleは「A sound of Thunder」です。
なぜ・・あえて・・「A」を抜いたのか???不思議に思います。

We went to see a movie last night.なのです。
I wanted to see "Narnia".だったのですが・・・夫は

I prefer to watch "Sound of thunder".と言うので・・夫の意見を優先しました。

映画について詳しくはこちら↓
日本語版
英語版

Sound of Sander_f0071654_13424468.jpg
Sound of Sander_f0071654_13425525.jpg


★prefer(動詞):~が好ましい、むしろ~したい、~の方がよい、
「こっちの方がいいのに・・どちらかというと・・の方が好き」という意味を含みます。

夫はScience Fiction movies(SF映画)が大好きです。
私は・・ reality(現実的)なmoviesの方が好きです。

★I prefer rialistic movies.(私は実際的、現実的な映画の方が好きです。)

これから映画を見る人のため、コメントを控えさせて頂きますねぇ~
英文サイトより抜粋します。ディレクターPeter Hyams氏のコメントです。
http://asoundofthunder.warnerbros.com/

MOST IMPORTANT(最も重要),
NO MATTER WHAT(なんであろうとも、どんなことがあっても)
DON'T BRING ANYTHING BACK (何も持ち帰るな)


☆これはタイトルですので・・文法的には完璧ではありません☆

"A Sound of Thunder is about consequences(結果・影響)," "

We cannot predict(予言する) exactly(正確に) what would happen(起きる)
if something in the past(過去に) were changed(変えられてしまう)
and how(どのように) that would affect(影響する) the present(現在). "


単語の意味さえ分かれば、長文も割と理解できるでしょう♪どうですか?
日本語に訳そうとするのではなく、文章の意味を頭のなかで理解しよう・・と試みてください。
どうですか????

答え:最も重要なこと・・どんなことがあっても何も持ち帰えるな・・
ア・サウンド・オフ・サンダーは影響・結果についてです。
私達は、もし過去の何かが変えられてしまったら・・何が起こるのか、
それがどのように現在に影響するか正確に予言する事はできません。

どうですか??
このwouldに戸惑われたかも?意味はwillと同じですが・・・
起こることのない仮定「~であろう」として使います。
会話でもよく聞いていると耳にすると思います。参考まで♪

では、Have a nice day.
by serendipity_m72 | 2006-04-13 13:43 | blog
<< 引越し Birthday cake >>